Quizás se pueda traducir así (sin que sirva de precedente): "Ahora nieva afuera. La gata en el porche a cobijo del tiempo, recuerda los veranos mientras sueña silencios de cenizas en su voz, de las cenizas blancas del hielo en el aliento azul de los caballos". También la animo desde aquí a que aprenda nuestra lengua asturiana. Seguro que le gustará también. Un saludo.
per guapu poema... (por qué pensaran tantu los gatos)
ResponderEliminarGracies, Roberto.
EliminarYo creo qu´amás de pensar están observando y observándonos tolo que facemos.
Un saludu.
Guapu el poema y la semeya y abellugaos la gata y el poeta.
ResponderEliminarGracies, Ataúlfo.
EliminarUn saludu.
ME GUSTARÌA QUE ME TRADUSCA AL ESPAÑOL POR FAVOR...AMO LOS GATOS,AMO LA POESÌA Y AMO ASTURIAS
EliminarQuizás se pueda traducir así (sin que sirva de precedente):
Eliminar"Ahora nieva afuera.
La gata en el porche
a cobijo del tiempo,
recuerda los veranos mientras sueña
silencios de cenizas en su voz,
de las cenizas blancas
del hielo en el aliento
azul de los caballos".
También la animo desde aquí a que aprenda nuestra lengua asturiana. Seguro que le gustará también.
Un saludo.