31 ago 2011

RUTGER KOPLAND

Rutger Kopland nació en Goor (1934) y ye catedráticu eméritu de neurosiquiatría de la Universidá de Groningen. Ensayista y siquiatra, conózselu sobre too como poeta nos Países Baxos. Pa mi un gran descubrimientu. Ahí van dos poemes.

EL DIOS NEL MIO CEREBRU (DE GOD IN MIJN HERSENEN)

Cuando cuasi taba espiertu recordé
qu´esa nueche viviera nel pasáu
y sin el menor plasmu volví
a creer que Dios esistía

quería por fin falar con él
dixéronme: ye un home mui atentu
pues llamalu per teléfonu

llamé y escuché una voz, una voz mui dulce
asina qu´imaxiné una dulce muyer alada
como les que se ven nes tarxetes de felicitación

si quier falar con dios, dixo, calque uno
si nun quier nun calque
calqué uno

y la mesma muyer alada dixo: tovía hai
una persona a la espera y esa persona ye usted

recordé que tuvi que cavilar sobre esto
infinitamente hasta qu´esperté y Dios volvió
a desapaecer, per ahí nel mio cerebru



LA QUÍMICA DEL ALMA (
DE CHEMIE VAN DE ZIEL)

Los sabios más antiguos pensaben yá
que tamos ocupaos pol alma

dalguna parte´l nuestru cuerpu debía ser
lo que yera y al mesmu tiempu ser
otra cosa inimaxinablemente diferente

la ciencia pura y dura demostró agora
qu´esi ye´l casu efectivamente

miróse coles máquines más guapes
el momentu y el llugar nel que les nuestres molécules se tresformen
en dalguna cosa tan volátil
como un recuerdu feliz

y el momentu y el llugar nel qu´esi recuerdu
desapaez nes molécules
nel mesmu momentu y nel mesmu llugar

y sí: les pantalles queden vacíes
y les impresores queden en silenciu –
ye la prueba más convincente.

29 ago 2011

EL PUENTE/HET BRUG

Nací a escasos cien metros d´esti puente  (El Puente d´Arcu) al que por aquí en Llaviana-y llamamos El Puente normalmente.
Het nederlands is wonderzoet. El neerlandés ye maraviyoso.
La ciudá de Brugge (que se tradució al castellanu como Brujas) quier dicir nesa llingua neerlandesa precisamente Puentes. Ta situada na zona flamenca de Bélxica y nin qué dicir tien que ye guapa como poques.               
 Quedémonos nesta casa antigua rehabilitada como hotel en plenu centru de la ciudá, que llevaba una familia con gran arguyu de la so llingua. Hai per tolos llaos carteles, como estos que pongo aquí, en castellanu y en portugués.
Flandes siempre tuvo dominada históricamente (España, Austria, Francia) y reproducióse con frecuencia na so llingua esi despreciu por ser sur, al nun ser tan valorada como la otra variante del norte, l´holandés (aquí tamién hai norte y sur) o´l francés o l´alemán. De toes maneres ye xente bien afayadizo y agora paez ser que les coses son d´otra manera.
La ciudá de los puentes ta enllena d´ellos y cruzada por canales, too ello conservao como nos tiempos más antiguos. Pagó la pena conocela y comer nesa otra casa que ta al llau d´esti hotel onde ponen buena comida de tradición flamenca con buena relación calidá-preciu.
Tanto nes ciudaes como nos pueblos más pequeños conserven la so arquitectura, la piedra, etc. con munchu detalle. Detalles que tienen pa toles coses y que delles veces paezme que se pasen un poco. Dígolo, porque nun pueblu sentámonos a tomar un café nuna terraza de la plaza normal, con xente del pueblu y precios normales y sirviéronmelu d´esta manera. Depués fui dándome cuenta que pa ellos estes caxigalines son corrientes. Por exemplu nun camping, si te dicen que´l coche tien que tar a la derecha y la tienda a la izquierda, paez-yos mui mal si lo faes al revés, gústa-yos too al milímetro, anque seya´l mesmu espaciu.

D´eses tierres traigo una antoloxía de los últimos poetes neerlandeses. Polo que pudi ver nuna güeyada rápida que-y eché, trátase d´una poesía con buen sentíu del humor y con una fina ironía que los caracteriza, según dicen, nun sentíu xeneral. Ver veremos.
Cuando reflexono sobre la  poesía asturiana d´estos últimos trentaitantos años doime cuenta que ye una poesía mui triste en xeneral. A dalgunos poetes a los que-yos lo comenté en dalguna ocasión nun-yos paez mui bien, pero creo que ye asina y dame qué pensar.

24 ago 2011

TOOS SOMOS ÚN Y EL MESMU

La cita presocrática vien al casu porque tuvi trancada, bloquiada, la cuenta del Facebook unos díes. Paez ser -yo nun lo sabía- que´l FB detecta´l sitiu nel que t´alcuentres, que si nun ye´l de la to tierra, el to país, lo que fai ye bloquiar la cuenta, por si nun yes tu´l qu´entres, por si ye otru que ta suplantando la to personalidá.
La cosa fue qu´un día llegóme una notificación al corréu (el dixital) de que Pablo X Suárez lleera un testu míu nuna Timba Poética a la que Sergio S. Taboada m´invitara y a la que nun podía asistir porque taba precisamente fuera, n´otru país, y al tratar d´entrar nel FB, que si quies, que nun podía ser porque yo podía ser otru. Proponíame l´ordenador una encuesta en neerlandés si quería entrar, pa saber si yera´l mesmu yo´l qu´entraba dende esta casina nel 19 de la Rijkstraatweg de Niewerluis n´Holanda y el qu´entraba otres veces dende Canzana en Llaviana, o n´Uviéu o quiciás si yera´l mesmu que Pablo citaba na Timba d´Avilés. En fin, ¿cómo esplica-y a un ordenador que toos somos ún y el mesmu como yá dicíen Parménides o Heráclito va tiempu? ¿Distingurá´l FB les nacionalidaes hestóriques o sólo les alministratives?¿Cómo esplica-y que tolos que soi y que fui son el mesmu?

Conocí hai unos años a un conductor de tranvía que facía tolos díes la llinia Irún-Hendaia. Nes paraes que tien que facer cuando nun sitiu cuando n´otru supongo que mirará dalguna vez el FB. ¿Bloquiará-ylu en Irún o en Hendaia?¿Fará-y una encuesta si quier entrar? ¿En qué idioma, francés, castellanu, o quiciás n´Eusquera?