28 jun 2011

LA NUEVA POESÍA SONORA FRANCESA (JEAN-MICHEL ESPITALLIER)


Hai casos de poesía sonora notres llingües, por supuestu, pero aquí voi a centrame nesta. Llámenla los críticos la Nueva Poesía Francesa. Dende que dixo en 1880 Mallarmée que´l ritmu y la métrica (la sonoridá) taba acabando na poesía pue dicise que taba en fase terminal, coles constantes a cero -morría la poesía como tal-, pero paez qu´estos últimos años, sobre too estos primeros del XXI, la cosa ta cambiando.
Hai unos 40 exemplos nesta antoloxía que nos propón Jean-Michel Espitallier o Spit JM, como-y gusta a él que lu llamen. Esti Spit JM, amás de poeta, ye músicu (batería del grupu de punk rock Prexley), performer y a traviés de repeticiones, sofismes absurdos, teoremes falsos, ironía, surrealismo, etc. fai un tipo de poesía mui mui rítmica. Podéis velo nesti enllace del poema "L´animal n´est pas un animal", que, xugando coles pallabres paez que diz una cosa pero diz otra (vien a ser nuna traducción mui llibre como si dixéremos por exemplu):
                                               "El Pastor Alemán nun ye un animal
                                                 el Papa nun ye un animal
                                                 un alemán nun ye un animal
                                                 un animal nun ye un alemán
                                                 .....
                o                               l´olifante nun ye un animal..."
 xuega coles pallabres y esprímeles hasta límites imposibles.

Ver Poema de Spit Jm

Hai vídios per internet d´él recitando (VER exemplu)

y aquí propóngovos esti otru poema:

L’histoire du discours amoureux:

- Je t’aime.
- Moi aussi..
-  Je sais.
- Je sais que tu le sais.
- Je sais que tu sais que je sais que tu m’aimes.
- Je sais que tu le sais et tu sais que je sais que tu sais que je le sais et tu sais que je sais que tu sais que je t’aime.
- Je sais que tu sais que je sais que tu sais que je sais que tu sais que je t’aime, et je sais que tu sais que je sais que tu sais que je sais que tu le sais.
Et tu aimes que je le sache ?
 - Oui, j’aime savoir que tu le sais, j’aime que tu saches que je sais que tu m’aimes.
- Et moi j’aime savoir que tu sais que je sais que tu aimes savoir que je t’aime.
- J’aime savoir que tu saches que je sais que tu sais que j’aime aimer savoir que tu saches que je sais que tu m’aimes.
- J’aime t’aimer.
- Et moi j’aime aimer que tu aimes le savoir.
 - Je sais que tu m’aimes et j’aime savoir que tu sais que je le sais.
- Je t’aime.
- Je sais.
 - Je le savais

La hestoria del discursu amorosu (TRAD.)

-         Quiérote
-         Yo tamién…
-         Sélo.
-         Sé que lo sabes.
-         Sé que sabes que sé que me quieres.
-         Sé que lo sabes y tu sabes que yo sé que sabes que lo sé que me quieres y sabes que sé que sabes que te quiero.
-         Sé que sabes que yo sé que tu sabes que sé que tu sabes que te quiero, y yo sé que tu sabes que se que sabes que yo se que lo sabes. ¿Y a ti préstate que lo sepa?
-         Si, préstame saber que tu lo sabes, préstame que tu sepas que yo sé que tu me quieres.
-         Y a mí préstame saber que sabes que yo sé que a ti te presta saber que yo te quiero.
-         Préstame saber que sabes que yo sé que tu sabes que a mi me presta que me preste saber que tu sepas que yo sé que me quieres.
-         Préstame querete.
-         Y a mi préstame que me preste qu´a ti te preste sabelo.
-         Sé que me quieres y préstame saber que sabes que lo sé.
-         Quiérote.
-         Sélo yo.
-         Sabíalo yo.

(Tener en cuenta tamién qu´en francés prestar(gustar) y querer dícense de la mesma manera: aimer.)



1 comentario: