20141029

LA CARRETILLA. Una versión llibre del poema de Williams Carlos Williams

Oscar subiendo la cuesta la estación. Llaviana 1979.

The Red Wheelbarrow
so much depends
upon 
a red wheel
barrow 
glazed with rain
water 
beside the white
chickens. 




La carretilla colorada
(cuánto depende 
d´una
carretilla colorada 
de mano
barnizada pol agua 
de lluvia
xunto a los blancos
pitinos.)

Conocí´l cuentu alemán tituláu Der Rattenfänger von Hameln (El cazador de rates d´Hamelín) que se tradució como El flautista de Hamelín en castellanu, coleccionando un álbum de cromos que salíen nes tabletes de chocolates Mayín, l´antigua fábrica qu´hubo en Llaviana nel s.XX. Soi quien a recordar el golor dulce de la fábrica que taba a unos venti metros de mio casa. Nel cuentu, el flautista, si nun me falla la memoria, facía un tratu cola xente del mio pueblu, tomáu daquella por unes estrañes rates. El músicu sacábales del pueblu tocando una flauta, llevándoles a toes hasta afogales nes fríes agües del Nalón. Pero los mios paisanos nun cumplíen el tratu y el cazador de rates vengábase marchando con tolos nenos y nenes del llugar, como si fuéremos una reciella de pitinos indefensos, pa una de les munches de les cueves del conceyu. Pasábemos mieu, pero la hestoria acababa bien, como toles hestories pa nenos.
Álbum de cromos de El flautista de Hamelín.
Aprendí entós que les deudes hai que les pagar siempre y col pasáu siempre tenemos una deuda que pagar.
Si hai una imaxe que pue resumir la hestoria del sieglu venti de Llaviana ye la d´esti paisanín que sal na semeya del principiu, Oscar, subiendo cola so carretilla la cuesta la estación de La Pola. Del so mediu de tresporte dependieron munches coses y muncha xente, como de la carretilla colorada del poeta estadounidense Williams. Yo diría que dependió too.Yera la unión ente lo que venía de fuera, nel tren de Llangréu y Xixón y la xente de Llaviana, la xunta ente´l progresu y aquel mundu rural. 
Oscar ganábase la vida tresportando y repartiendo na so carretilla los paquetes que llegaben a la estación, descargaba sacos de cacáu y azúcar pa la fábrica de chocolate, tamién caxes nos almacenes que repartíen la bebida pelos bares, ayudaba por poques perres a los vecinos a meter nes carboneres el vale de carbón que venía nos primeros camiones qu´había naquel entós, recitaba de memoria l´alliniación del Uviéu y tolos partidos que quedaben de la lliga y diba tolos domingos al cine a ver la película que poníen nel Teatro Maxi. Tou un personaxe y con una carga de simbolismu que nun creo que naide d´ente tola contorna pudiere superar. Tren, carbón, industria, fútbol, cine, esto ye, un resume de la Llaviana del venti fechu memoria y estáticu, tirando a pelu, con un instrumentu preindustrial pela cuesta de la vida.
Morrió´l 23 de setiembre de 2011.

20141015

LES GALLETES DE MANTEGA

Llaviana, 1948. Llecheres. Semeya de Valentín Vega 
“Nos pueblos de la parroquia Tolivia y en La Cuesta la Pola acarriábase col forcáu o rastru, mediu de tresporte ensin ruedes, que debió ser anterior  al carru pel conceyu.
¿Per qué caminos esbariará´l paisax del conceyu dempués de que s´acaben les perres de les prexubilaciones y muerran los homes y muyeres que lu sostienen entá?”  
Vicente Rodríguez Hevia. Del güertu a la casería: espaciu agrariu en Llaviana. Cultures 11. 2002.

Nesti llugar del mundu, nos montes de Llaviana, había una muyerina que fue llechera y hasta nun va muncho vendía los xueves na plaza, mantegues feches de casa. Delles veces, mio ma mesma tovía-y compraba dalguna. Yera aquella paisanina d´una casería de pa Los Tornos y, de toles vendedores, úna de les que meyor mazaba la lleche. Esti arte, xunto cola materia prima que yera aquella lleche procedente d´un pastu de tierra calizo, dába-y aquelles mantegues un sabor únicu. Podíen facese con elles, ente otres munches coses, unes galletes que seguramente nunca más podré volver a probar. Sólo nos queda´l recuerdu a los que les comíemos y, cuando desapaezamos, nun quedará yá nada. Asina asoceden los ciclos naturales.
Hai tiempu, tando per La Gruyère, fui a visitar la fábrica de chocolate más antigua de Suiza, Cailler, fundada en 1796. Una moza contábanos les dificultaes que tuvieron nun principiu pa tresportar el cacáu que llegaba de los países tropicales, primero a la costa europea y depués hasta aquel llugar en medio de los montes alpinos, naquellos tiempos nos que los medios de tresporte nun yeren los d´agora. La lleche teníenlo allí, y de lo meyor, pero´l cacáu yera toa una odisea traelo. Con too y con eso, lleven más de doscientos años faciéndolo.
Dicen los diarios qu´esta tierra nuestra corre´l riesgu de convertise nun desiertu llaboral en pocos años: los fíos colen y el caldar de les prexubilaciones escosa.
Creímos que lo de les galletes de mantega yera de xente probe. Nosotros yéremos ricos, habíales meyores pa comprar na tienda del gourmet del Corte Inglés. 
¿Que nos pasó? ¿Engañónos el rei, como al pastor de la fábula de La Fontaine? ¡Probes de nós, probe xente!

“Son fait, dit-on, consiste en des pierres de prix. 
Un grand coffre en est plein, fermé de dix serrures. 
Lui-même ouvrit ce coffre, et rendit bien surpris 
Tous les machineurs d´impostures. 
Le coffre étant ouvert, on y vit les lambeux, 
L´habit d´un Gardeur de troupeaux, 
Petit chapeau, jupon, panetière, houlette, 
Et je pense aussi sa mousette. 
Doux trésors, ce dit-il, chers gages qui jamais 
N´attirâtes sur vous l´envie et le mesonge, 
Je vous reprends; sortons de ces riches palais
comme l´on sortirait d´un songe.”* 

 De la fábula de Le berger et le roi (El pastor y el rei) de Jean de La Fontaine 

 *Trad. 
(“Los bienes- dixo- consisten nun cientu piedres precioses, 
cerráu con diez cerradures, un gran arcón con abondes. 
Quedóse bien sorprendíu cuando se punxo a abrir l´arca 
de la malvada impostura a la sombra maquinada. 
Una vez la tuvo abierta pudo ver mui guapamente 
la so ropa con remiendos, propio d´un pastor d´oveyes: 
una gorra piquiñina, zurrón, calzón y cayáu; 
pámique´l morral también. ¡Qué gran tesoru guardáu! 
Prendes qu´enxamás causastis nin envidia nin mentira 
vuelvo otra vez a vosotres como si tuviere aína 
espertándome d´un suañu. 
Colemos d´esti Palaciu.”)