20110628

LA NUEVA POESÍA SONORA FRANCESA (JEAN-MICHEL ESPITALLIER)


Hai casos de poesía sonora notres llingües, por supuestu, pero aquí voi a centrame nesta. Llámenla los críticos la Nueva Poesía Francesa. Dende que dixo en 1880 Mallarmée que´l ritmu y la métrica (la sonoridá) taba acabando na poesía pue dicise que taba en fase terminal, coles constantes a cero -morría la poesía como tal-, pero paez qu´estos últimos años, sobre too estos primeros del XXI, la cosa ta cambiando.
Hai unos 40 exemplos nesta antoloxía que nos propón Jean-Michel Espitallier o Spit JM, como-y gusta a él que lu llamen. Esti Spit JM, amás de poeta, ye músicu (batería del grupu de punk rock Prexley), performer y a traviés de repeticiones, sofismes absurdos, teoremes falsos, ironía, surrealismo, etc. fai un tipo de poesía mui mui rítmica. Podéis velo nesti enllace del poema "L´animal n´est pas un animal", que, xugando coles pallabres paez que diz una cosa pero diz otra (vien a ser nuna traducción mui llibre como si dixéremos por exemplu):
                                               "El Pastor Alemán nun ye un animal
                                                 el Papa nun ye un animal
                                                 un alemán nun ye un animal
                                                 un animal nun ye un alemán
                                                 .....
                o                               l´olifante nun ye un animal..."
 xuega coles pallabres y esprímeles hasta límites imposibles.

Ver Poema de Spit Jm

Hai vídios per internet d´él recitando (VER exemplu)

y aquí propóngovos esti otru poema:

L’histoire du discours amoureux:

- Je t’aime.
- Moi aussi..
-  Je sais.
- Je sais que tu le sais.
- Je sais que tu sais que je sais que tu m’aimes.
- Je sais que tu le sais et tu sais que je sais que tu sais que je le sais et tu sais que je sais que tu sais que je t’aime.
- Je sais que tu sais que je sais que tu sais que je sais que tu sais que je t’aime, et je sais que tu sais que je sais que tu sais que je sais que tu le sais.
Et tu aimes que je le sache ?
 - Oui, j’aime savoir que tu le sais, j’aime que tu saches que je sais que tu m’aimes.
- Et moi j’aime savoir que tu sais que je sais que tu aimes savoir que je t’aime.
- J’aime savoir que tu saches que je sais que tu sais que j’aime aimer savoir que tu saches que je sais que tu m’aimes.
- J’aime t’aimer.
- Et moi j’aime aimer que tu aimes le savoir.
 - Je sais que tu m’aimes et j’aime savoir que tu sais que je le sais.
- Je t’aime.
- Je sais.
 - Je le savais

La hestoria del discursu amorosu (TRAD.)

-         Quiérote
-         Yo tamién…
-         Sélo.
-         Sé que lo sabes.
-         Sé que sabes que sé que me quieres.
-         Sé que lo sabes y tu sabes que yo sé que sabes que lo sé que me quieres y sabes que sé que sabes que te quiero.
-         Sé que sabes que yo sé que tu sabes que sé que tu sabes que te quiero, y yo sé que tu sabes que se que sabes que yo se que lo sabes. ¿Y a ti préstate que lo sepa?
-         Si, préstame saber que tu lo sabes, préstame que tu sepas que yo sé que tu me quieres.
-         Y a mí préstame saber que sabes que yo sé que a ti te presta saber que yo te quiero.
-         Préstame saber que sabes que yo sé que tu sabes que a mi me presta que me preste saber que tu sepas que yo sé que me quieres.
-         Préstame querete.
-         Y a mi préstame que me preste qu´a ti te preste sabelo.
-         Sé que me quieres y préstame saber que sabes que lo sé.
-         Quiérote.
-         Sélo yo.
-         Sabíalo yo.

(Tener en cuenta tamién qu´en francés prestar(gustar) y querer dícense de la mesma manera: aimer.)



20110623

FRESES DE STENSGÅRD

Stensgård. Esta pallabra en danés significa dalgo asina como "granxa de piedra". Hacia la mitá d´un inmensu y solitariu campu de freses ta esti puestu Stensgård jorbær (freses d´allí) autoserviciu (Selv-pluk) de 8 de la mañana a 6 de la tarde, pero´l casu ye qu´allí nun hai naide, namás que caxines de plástico con un cartel detrás onde pon el preciu, 2€ les más pequeñes y a 3€ les mayores. Pero ¿y si lleves namás un billete de 5 o 10 euros, qué faes? Lo que faen los daneses, esto ye, abrir la caxa metálica onde tienes que meter les perres, que ta en medio de les freses y coyer el cambiu. Bien fácil.


20110617

LA POESÍA VISUAL D´HÉCTOR

Esti poema ta sacáu del últimu poemariu d´Héctor Pérez Iglesias La mano vacía. Ye una poesía (tola so poesía) mui visual, plástica. Pue dicise qu´amasa les pallabres. Ye pintura, son cuadros, semeyes, fotografíes. Debaxo´l poema pongo un exemplu que saqué del so facebook y al par un cachu d´un poema d´otru de los sos llibros: L´amarga cazumbre.


TENGO colgaes nel facebook cientu
ventinueve fotografíes. Son toes como muncho
de los últimos seis o siete
años, toes menos una de cuando
neñu na que salgo antroxáu de tunu.
Lo de les cámares dixitales ye
lo que tien. Nel discu
duru deben rondar yá les quinientes.
De diez, quince años p’atrás nun creo
que pasen de les cincuenta les que guardo en dellos
álbumes: dalguna escursión cola escuela,
retayos de vacaciones, sonroxantes
fiestes de cumpleaños, la lentitú
de lo cotidiano, una nueche estraña
y qu’hoi rescuez ente los deos.

                D’enantes de comulgar
sólo tengo cuatro. Un ta quemada pola lluz
y los mios hermanos y yo paecemos perdíos
nuna ñublina estropaxoso; n’otra aguanto pol ramal
d’una vaca de güeyos mansos. Un neñín rubiu
y rizosu sorríme dende otra, y tengo que creyer
lo que me dicen de que soi yo,
anque yo siempre me recuerde morenu.
N’otra toi de la mano de la mio bisagüela; pue
qu’una de les mios primeres fotos, de xuru la última
d’ella. Quiciabes la única de so que queda yá.

Pienso en coses como estes al abrir el facebook y ver
qu’unos amigos colgaron la ecografía del fíu qu’esperen. Pienso
en toles semeyes que-y fairán na vida, tolos álbumes
y discos duros por enllenar. Pregúntome si ente les munches
que tendrá de neñu podrá escoyer tan fácilmente les tres
o cuatro que basten pa definir una infancia.


Pincha na foto pa vela más grande.                                                   
Al poco/de marchar la maquinaria/
nun tardaron n´amaciñase pel prau/estraños páxaros que nunca viera./
Patoyonos, escargataben/Ente glayíos la llamuerga, basnando pela trolla/
Como farrapiezos les sos enormes ales.”Son gaviotes”/
Dixo dalguién que yá/
nun recuerdo,”vienen de la mar”./Tampoco nunca viera/ la mar. Y ensin saber mui bien porqué,/maxinela como un llugar mui triste.

20110610

POESÍA EN SIERO

UN POCO DE POESÍA NEL JUDÁ. Esto grabóse nesti pub el 20 ó 21(yeren sobre les 12) de mayu(2011), a esa hora en que tolos poetes son pardos.

Pa ver el vídeu, pinchar en: PALLABRES DE PAYASO Timba Judá (Pola Siero)
Si queréis ver más vídeos d´estos podéis velos nesta web de Alfredo Huergo elpisurecords

20110609

¡A GÜEVU!


Diz esta paisanina, la probe (valga la espresión), que ta colos del 15M DRY ver
aquí.

 De les reivindicaciones d´esti movimientu, póngo-y aquí namás que la sesta propuesta de les ocho principales, que diz:

6. FISCALIDAD:
  • Aumento del tipo impositivo a las grandes fortunas y entidades bancarias.
  • Eliminación de las SICAV.
  • Recuperación del Impuesto sobre el Patrimonio.
  • Control real y efectivo del fraude fiscal y de la fuga de capitales a paraísos fiscales.
  • Promoción a nivel internacional de la adopción de una tasa a las transacciones internacionales (tasa Tobin).
NADA, ROSALÍA, QUE MÁS A GÜEVU NUN LO PUES TENER!!!

20110606

SUSPIROS D´ESPAÑA


Anque ye plenu veranu xunto a la carretera vense dalgunos neveros. Son los restos del iviernu clisaos por esa lluz que paez qu´emborrina l´aire frío enlleno mosquitos que s´apeguen al parabrís del Renault 12.
Los tres turistes lleven nuna caxa de fruta vacía dalgunes botelles de güisqui, coñá y otres bebíes tapaes con una manta nel maleteru.
A la salida de Karasjok en dirección Cabu Norte, topen nun rellanu al par de la ruta una tienda como la de los indios de les películes de vaqueros que-yos llama l´atención. Párense. Ún d´ellos nun quier salir del coche porque nos sitios abiertos abrásente los mosquitos. Delantre la tienda un home pequeñín de cara colorada vistíu cola ropa típico de los lapones, tien mangáu un tenderete con gorros, cantimplores y otros oxetos fechos con piel de renu. Señála-yos a los turistes pa la mercancía, como pa que compren.
- ¿Tú, qué quies? -pregúnta-y ún a l´otru-. Estes cantimplores son guapes.
El paisanín nun para de repetir dalgo asina como “suvenir, suvenir”.
-Pa mi un gorru -diz el que quedó nel coche.
El turista acércase al maleteru y saca una botella d´Osborne qu´en Suecia val como venti veces más de lo qu´él pagó nel economatu de La Cuenca por ella y pón-yla al sami enriba´l puestu, apuntado pa ella y pa dos cantimplores y un gorru.
El paisanu fai la señal de dos colos deos y el turista, que non, tres, tres… “drai, drai”.
Non non,… -diz cola cabeza´l paisanín y cola mano dos.
El turista vuelve pal coche col coñá, pero´l lapón agárralu pel brazu con cara risa y da-yos el gorru y les dos cantimplores y mete apriesa en refaxu la botella.
Cuando los tres turistes tean contemplando´l sol de medianueche na islla de Cabu Norte, na tienda de los sami, el paisanín y la so muyer tarán durmiendo xunto a les áscuares, onde tovía afervolla l´agua de la tetera, col suvenir español yá vacíu.

20110601

COHEN

"Yo nun me maté
cuando les coses fueron mal.
Nun me dediqué nin a les drogues nin a la enseñanza.
Traté de dormir,
pero cuando vi que nun podía dormir
aprendí a escribir,
aprendí a escribir
coses que pudiere lleer
en nueches como ésta
xente como yo".
                                 (La enerxía de los esclavos)

"