Descendiente de Verlaine (Brassens siempre lu reconoció como´l so maestru), supo poner música a la poesía, tanto a la suya como a la d´otros autores franceses y popularizó, si nun se me malinterpreta esta pallabra, la poesía. Quiciás el so rasgu más peculiar fuere la ironía. Riíase de too, hasta de sí mesmu.
Aquí empezamos a conocelu primero a traviés de Paco Ibáñez, La mala reputación, pero pue ser que´l que más se-y paeza seya Javier Krahe, que tamién lu tradució (La tormenta, La Marieta...), anque la diferencia ta en que Brassens en Francia ye consideráu y ye recordáu como una figura nacional -por dicir tien hasta un parque en París-, seguramente a so pesar.
En dalgunos ámbitos fálase d´él como poeta, cosa que yo defendo, porque la poesía nun ye sólo lletra, como della xente cree, sinón que tamién ye música, ritmu. Pero nun quiero entrar aquí a discutir si sí o si non. Falar de poesía ye tovía más aburrío, munches veces, qu´escuchalo.
Toi seguru qu´en Francia va a tener homenaxes per tolos llaos. Dende aquí, voi ponevos esta traducción mía d´una de les sos canciones, Fernande (Fernanda). Ye rítmica, asina que tenéis que perdoname si nun s´axusta lliteralmente al testu francés, pero creo que sí conserva´l sentíu orixinal de la canción. Ente paréntesis pongo los acordes, por si la queréis cantar dalgún cola guitarra. Ta en RE, pero podéis baxar un tonu si ta mui alto y entamar en DO.
Hai una versión (a mi particularmente gústame) de Carla Bruni, que vos pongo debaxo, por si la queréis escuchar. Diz la Primera Dama de la República que ta prohibida na radio, ella sabrá por qué. De toes maneres, que la muyer del Presidente cante en públicu esta canción tien su aquel.
FERNANDE MANÍA DE SOLTERÓN
Une manie de vieux garçon (RE)Una manía de solterón(RE5)
Moi j'ai pris l'habitude que tengo(SOL) cuantayá (F#7)
D'agrémenter ma sollitude ye entretener(LAm) la (SI7)soledá(MIm) (F#7)
Aux accents de cette chanson cola música (MI7)d´esta canción.(LA7)
{Refrain:} (Estribillu)
Quand je pense à Fernande (MI7)Cuando (LA)pienso en Teresa(F#7)(SIm)(MI7)
Je bande, je bande pónseme bien(MI5) tiesa (LA)
Quand j' pense à Felicie cuando pienso en(LA7) Belén (RE)
Je bande aussi tiesa tamién (LA)
quand j' pense à Léonor cuando pienso en (LA)Carmina (RE)
Mon dieu je bande encore Rediós! que(MI) se m´empina (MI5) (LA)
Mais quand j' pense à Lulu Y si (DO#7)pienso en Sunción (F#7m)
Là je ne bande plus Pues non, va(SIm7) ser que(MI7) non.(F#7)
La bandaison papa Esto del(DO#7) empalmar (F#7M)
Ça n' se commande pas. nun se (MI7) puede encargar(F#7) (MI7) (LA7)
C'est cette mâle ritournelle Machuna cantinela
Cette antienne virile ye esti rezu qu´escita
Qui retentit dans la guérite que suena na garita
De la vaillante sentinelle. del bravísimu centinela
{Refrain:} (estribillu)
Moi j'ai pris l'habitude que tengo(SOL) cuantayá (F#7)
D'agrémenter ma sollitude ye entretener(LAm) la (SI7)soledá(MIm) (F#7)
Aux accents de cette chanson cola música (MI7)d´esta canción.(LA7)
{Refrain:} (Estribillu)
Quand je pense à Fernande (MI7)Cuando (LA)pienso en Teresa(F#7)(SIm)(MI7)
Je bande, je bande pónseme bien(MI5) tiesa (LA)
Quand j' pense à Felicie cuando pienso en(LA7) Belén (RE)
Je bande aussi tiesa tamién (LA)
quand j' pense à Léonor cuando pienso en (LA)Carmina (RE)
Mon dieu je bande encore Rediós! que(MI) se m´empina (MI5) (LA)
Mais quand j' pense à Lulu Y si (DO#7)pienso en Sunción (F#7m)
Là je ne bande plus Pues non, va(SIm7) ser que(MI7) non.(F#7)
La bandaison papa Esto del(DO#7) empalmar (F#7M)
Ça n' se commande pas. nun se (MI7) puede encargar(F#7) (MI7) (LA7)
C'est cette mâle ritournelle Machuna cantinela
Cette antienne virile ye esti rezu qu´escita
Qui retentit dans la guérite que suena na garita
De la vaillante sentinelle. del bravísimu centinela
{Refrain:} (estribillu)
Afin de tromper son cafard Por nun cayer nel desamparu
De voir la vie moins terne ver la vida tan fría
Tout en veillant sur sa lanterne curiando cola so buxía
Chante ainsi le gardien de phare canta asina´l fareru nel faru
{Refrain:} (estribillu)
Après la prière du soir Depués del rezu´l día
Comme il est un peu triste que tien tan triste l´aire
Chante ainsi le séminariste cantaba asina´l flaire
A genoux sur son reposoire. de rodiyes na so sacristía
{Refrain:} (estribillu)
Comme il est un peu triste que tien tan triste l´aire
Chante ainsi le séminariste cantaba asina´l flaire
A genoux sur son reposoire. de rodiyes na so sacristía
{Refrain:} (estribillu)
A l'Etoile où j'était venu Cuando marché corríu
Pour ranimer la flamme al Valle los Cayíos
J'entendis émus jusqu'au larmes enllenaba los mios oyíos
La voix du soldat inconnu. la voz del soldáu desconocíu
{Refrain:} (estribillu)
Et je vais mettre un point final Y voi poner puntu y final
A ce chant salutaire con estos sanos sones
En suggérant au solitaire animando a los solterones
D'en faire un hymme national. que lu fagan l´himnu nacional
{Refrain:} (estribillu)
Muy buena interpretación del original!!
ResponderEliminarGracies, David. A ver si t´animes a cantala. Un saludu
ResponderEliminarva muncho que nun escucho eses versiones de Krahe, nin les de Paco Ibañez...
ResponderEliminarPréstame eso que dices del llavaeru...